科研进展

首页 > 科研进展 > 正文
国际教育交流学院林海清副教授在《明清小说研究》发表论文《〈红楼梦〉文化外译的思考——以〈葬花吟〉英、日、韩译本为中心》

由天津师范大学国际教育交流学院林海清副教授完成的论文《〈红楼梦〉文化外译的思考——以〈葬花吟〉英、日、韩译本为中心》在《明清小说研究》2025年第3期发表,该文为教育部人文社会科学研究青年项目“《红楼梦》日韩译介与影响研究”(23YJC751014)的阶段性成果。

文章指出,《红楼梦》是中国古代小说的巅峰之作,也是在世界上流传范围极广的中国古典小说之一。尽管它的文化外译与相关研究仍在如火如荼地发展,但不平衡、不深入、不精准等方面的问题也依旧存在,与中国文化走出国门的宏伟目标要求还有距离。所以,在外译理论方面,还要深入探索文化边界与跨文化关系等诸多问题;在外译实践方面,本文以《葬花吟》的英、日、韩译本为中心,比对三国中最有代表性的版本,即使各有千秋,仍有高下优劣之分。实践证明,成功的跨文化译著既要做到精准的文字表达,更要传达厚重的文化负载,如此才能让伟大作品的文化外译之路步入坦途。